Charles Edward Caplife
 ayisyenfrançais
Books Excerpts
 What is RSS?
Home | Hobbies | Books | Events | Order | Links | Blogs & Forums | Contacts

If I was president - I. The short term

This essay is a message to help the elected politicians construct Haiti. All in one, it is question of creating a French-like social welfare for the Haitians called KPL (Kòb Pou Lavi in Haitian, or money to live).

Here is a quote, from the section entitled « Attaque frontale contre la faim » (French; there is no translation) :

« En 2006, peu de gens contesteraient qu’Haïti soit dans un état d’urgence : le peuple a faim. Comment affronter ce problème ? En vertu du principe de simplicité énoncé ci-dessus, la réponse est enfantine : il faut concrètement nourrir les Haïtiens. Selon l’Organisation Mondiale de la Santé, pour satisfaire les besoins nutritifs, chaque personne doit disposer d’au moins 2300 calories par jour. Si j’étais au pouvoir, ma plus haute priorité serait donc de vérifier que tout citoyen a accès à ces calories et, au besoin, de les lui procurer gracieusement. Ainsi, à la fin de mon mandat, aucun Haïtien ne pourrait prétendre mourir de faim ; sauf au figuré. »

More (in French)...
Get this document in PDF format (in French).

Mass in Apnea Major

This book is a « [...] dive into the abysses of loneliness, a pinch of Sci-Fi, and a celebration of love. »

Here is a quote, from page 53 (French; there is no translation) :

« Toute cette réflexion sur l'indispensable métamorphose des sciences sociales eût été pure divagation, si un jour il [Soloman] n'avait eu un élan de lucidité, le coup de chance de sa vie. Il avait entrevu une brèche dans la trame embrouillée des vicissitudes humaines qui faisaient la richesse des marchands de destin. Il avait pu fournir une réponse unique à une longue liste de questions qu'il avait établie au fil des ans. Pourquoi les guerres ? Pourquoi le chômage ? Pourquoi le racisme ? Pourquoi la découverte de l'Amérique ? »

More (in French)...
Get the first 40 pages in PDF format (in French).

Legend of Nangomia's Sesamic Book

This is the first part of The Rebellious Island.

Here is a quote from the prologue (French; there is no translation) :

« Fierté-en-Île est le genre de pays que le touriste visite, non pas pour ses plages, ses paysages ou ses monuments historiques, mais pour ses habitants, les Fiériliens : ce sont des gens qui se croient spéciaux et ne doutent pas d'eux-mêmes, ce qui les rend pittoresques à l'étranger. On dit — mais les agences de voyages ne l'écrivent pas sur leurs prospectus — que pour aller au travail, les Fiériliens s'habillent comme s'ils allaient à un mariage ; et pour aller à un mariage, ils seraient mis comme pour se faire sacrer empereur. »

More (in English)...
Get the first 40 pages in PDF format (in French).

Caplife Dictionary of Haitianisms

An excerpt from this dictionary is appended to The Rebellious Island I.

A quote (French; there is no translation) :

Djoleur, euse [Djoleur, Djoleuse] . n. (de l’ht. djòl « gueule » ; ht. djòlè, èz [Djòlè, Djòlèz] ). Personnage qui aime raconter et enjoliver : humoriste, blagueur, fabulateur, vantard, menteur ; et comme lorsqu’un groupe de djoleurs discutent, ils font beaucoup de bruit, le djoleur est parfois perçu comme un brailleur. V. Audience.

More...

Yet it's good!

This is a short story about the first months of The Rebellious Island's existence.

This is the beginning (French; there is no translation) :

« C'était jour de Vérité à la librairie. Ou, plus vulgairement, jour de comptes. Les chefs de rayons défilaient dans le bureau du directeur commercial.

 

Monsieur X. était au clavier. Après avoir pianoté quelques notes grêles, il fit pivoter l'écran vers Madame L., la responsable du rayon littérature.

— On a besoin de place, annonça-t-il. Il faut retirer ce livre des rayons.

Madame L. regarda la ligne pointée du doigt sur l'écran par le directeur.

— Déjà ? s'étonna-t-elle. Cela fait seulement deux mois qu'il y est.  »

More...

 Home | Hobbies | Books | Excerpts | Events | Order | Links | Blogs & Forums | Contacts  
Web page copyright © 2004 - 2006 Smith Charles.